
Do livro “T. S. Eliot – Poemas”, com tradução de Caetano W. Galindo para a edição da Companhia das Letras.
O Gato Bento se Apresenta
Eu era Pirata, singrei Sete Mar –
Mas se aposentei e piciso de grana;
Por isso cêis me acha aqui nesse lugar,
Cuidano da porta dum prédio bacana.
Apriceio cumê tudo os bicho da asa
E um leite bem gordo, no prato ou na cuia;
Aceito uns golinho pur conta da casa
E um pêxe sargado, dispois da patruia.
Sô meio grossero, sô meio sem jeito,
Mas cuido do pelo, ando tudo pimpão.
Os povo comenta, e pra mim tá perfeito:
“O Bento é direito, tem bão coração.”
Sufri coisas feia nos mar do estrangero,
A voz é orrive, num tenho talento;
Mas posso afirmá, e eu não sô de exagero,
Que tem umas moça que adora esse Bento.
Então, pra falá co chefão, o iditor,
Te dô essa dica, que é tudo que importa:
É muito mais útil, tem bem mais valor,
Fazê amizade co Gato da porta.
BENTO.
Cat Morgan Introduces Himself
I once was a Pirate what sailed the ‘igh seas –
But now I’ve retired as a com-mission-aire:
And that’s how you find me a-tankin’ my ease
And keepin’ the door in a Bloomsbury Square.
I’m partial to partridges, likewise to grouse,
And I favour that Devonshire cream in a bowl;
But I’m allus content with a drink on the ‘ouse
And a bit o’ cold fish when I done me patrol.
I ain’t got much polish, me manners is gruff,
But I’ve got a good coat, and I keep meself smart;
And everyone says, and I guess that’s enough:
‘You can’t but like Morgan, ‘e’s got a kind ‘ art.’
I got knocked about on the Barbary Coast,
And me voice it ain’t no sich melliferous horgan;
But yet I can state, and I’m not one to boast,
That some of the gals is dead keen on old Morgan.
So if you ‘ave business with Faber – or Faber –
I’ll give you this tip, and it’s worth a lost more:
You’ll save yourself time, and you’ll spare yourself labour
If jist you make friends with the Cat at the door.
MORGAN.